There are two types of translations that can be used in Knak - Manual and Automatic translations For each language selected to translate, you are able to select if they want to use “Automatic” or “Manual” translation.
Manual Translation
You can create variants of the email with an assigned language but not changing any text.
Use the review process in Knak to notify the translator.
Automatic Translation
You can send an asset for automatic translation
Once the translation is completed, you can see variants of the email with an assigned language.
If you opted for Automatic translation, you should see the variant translated into the desired language.
You will receive notification when a translation job is completed for both manual and automatic translation.
Managing translation variants
Translation variants have a parent-child relationship. If a design element is changed in the parent, you can push the changes down to the child. This mean less manual updating between variants for you - and that you can make design changes in the email and it will flow to the all the language variants.
However, this is not forced. Users can choose to do it or not.
FAQ: I'm experiencing an error with one of my translations in regards to a merge tag that I have added, why is this happening?
When adding merge tags into translations, we have handling for knak merge tags added through the text editor dropdown that will ensure the translation service ignores those tags. An error will appear if the tags are copied directly into the asset. Therefore we won't know which parts of the text are tags that need to be ignored by the translation.
Need more help? Contact support via live chat within Knak using the chat bubble in the bottom right corner or email support@knak.com