Skip to main content

Translations vs. Dynamic Content - Best Practices

Understand why it's recommended to create separate emails for each language instead of using dynamic content for translations.

Updated over 2 weeks ago

Why Avoid Using Dynamic Content for Translations

Some users use dynamic content to translate their emails by adding language-specific variables to a single email. While this may seem efficient, it is not recommended as a best practice. Here’s why:

1. Launch Delays

If one language version is still being reviewed, the entire campaign can be delayed. Separate emails let you launch each language version independently.

2. Reduced Risk

Creating individual emails for each language limits the impact if something goes wrong. Errors stay isolated to that specific version.

3. Easier Segmentation

Dynamic content-based translations quickly become complex. For example:

  • 10 languages = 10 segments

  • Adding segmentation by industry or country = 50+ variations

Managing this in one email increases room for error and maintenance effort.


Frequently Asked Questions

Do I need to change my workflow if dynamic content is working for me?

No. If you're comfortable using dynamic content for translations in Marketo or Salesforce Marketing Cloud (SFMC), you can continue doing so. This guidance is meant for new users to understand the trade-offs and options.

Where can I learn more about translations in Knak?

Check out these help articles:


Need more help? Contact support via live chat using the chat bubble in the bottom right corner or email support@knak.com.

Did this answer your question?